名探偵コナン、韓国で大人気になるもいつもの改変が酷すぎる…

1: 2018/08/12(日) 09:10:18.80 ID:B0MRuaIT0 BE:323057825-PLT(12000)
2008年に6作目の『名探偵コナン ベイカー街の亡霊』が劇場版シリーズの中で韓国初公開されたことを皮切りに、毎年のように新作が上映されているのだ。

韓国で息の長い人気を誇る日本アニメ映画といえば“ジブリ作品”が挙げられるが、『コナン』はそのジブリと双璧をなす存在といえるだろう。

ただ、韓国の『名探偵コナン』は日本とは登場人物がちょっと異なる。
見た目も劇中での役割も日本と同じだが、名前が異なるのだ。

例えば、工藤新一は「ナム・ドイル」、毛利蘭は「ユ・ミラン」、毛利小五郎は「ユ・ミョンハン」、灰原哀は「ホン・ジャンミ」といった具合で、
主人公コナンを除くほぼ全キャラクターの名前が『スラムダンク』韓国版のように韓国名に変わっている。

ちなみに「ナム・ドイル」という名前は、『シャーロック・ホームズ』シリーズの著者、アーサー・コナン・ドイルにちなんで付けられたもの。
また、灰原哀の「ホン・ジャンミ」は、灰原の“バラ”から「薔薇」を意味する韓国語「ジャンミ」になったといわれている。

名探偵コナン、韓国でも人気だが大胆な解釈が…「灰原がホン・ジャンミ、工藤が…」なんて!

http://news.livedoor.com/lite/article_detail/15144018/
no title

7: 2018/08/12(日) 09:12:44.66 ID:gsttTzBN0
江南と書いてコナン

79: 2018/08/12(日) 09:46:03.63 ID:SEDtrd2K0
>>7
カンナムだろが

13: 2018/08/12(日) 09:17:55.61 ID:+M9hKce+0
名前変えるのは許されんだろ

55: 2018/08/12(日) 09:35:29.03 ID:JocLWRWa0
>>13
そうでもない
日本でも
ミッフィーはうさこちゃんだし

168: 2018/08/12(日) 10:55:43.74 ID:tSX/VDVb0
>>55
ミッフィーですら英名だしね
母国名はナインチェ


続きを読む

Source: 色々まとめ速報
名探偵コナン、韓国で大人気になるもいつもの改変が酷すぎる…